Escudo de Inglaterra Libro abierto, hojas de plata, filo de oro, guardas de gules, tapas de sable.

Académie internationale d'héraldique; 1999

Académie internationale d'héraldique, AIH, «Mémorial du Jubilé, 1949-1999», 201 páginas, 1999.


Referencia bibliográfica del siglo XX.

Clasificación: Memoria y Lengua francesa.

Autor: Académie internationale d'héraldique.

En el siguiente artículo se cita esta referencia bibliográfica:

Recurso externo:

Separador heráldico
Escudo de Inglaterra Libro abierto, hojas de plata, filo de oro, guardas de gules, tapas de sable.

Emblemata; 2004

Cátedra de Emblemática Barón de Valdeolivos, de la Institución Fernando el Católico, del Centro Superior de Investigaciones Científicas (C. S. I. C.) y de la Excelentísima Diputación de Zaragoza, «Emblemata», Volumen X, Emblemata Revista Aragonesa de Emblemática (E. R. A. E.), 563 páginas, ISSN 1137-1056, Depósito legal Z.3.937 1996, Impreso por la Cooperativa de Artes Gráficas Librería General, Zaragoza, 2004.


Referencia bibliográfica del siglo XXI.

Clasificación: Revista y Lengua castellana.

Autor: Cátedra de Emblemática Barón de Valdeolivos.

Enlaces externos:

Separador heráldico
Escudo de Inglaterra

Ilustración, traducción y edición

Soy editor de libros de literatura y técnicos, registrado en la Agencia del ISBN del Ministerio de Cultura. También trabajo en ilustrar y traducir poesía, pudiendo destacarse como ejemplos:

Artista03 28 der Ruckfall Cover jpg
  • La ilustración de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire. Son 128 cuadros, para los 128 poemas de su edición de 1861, realizados con técnicas mixtas sobre papel couché, con los que se hizo una primera edición libre en francés y que reeditaré próximamente en francés y castellano.
  • La traducción de poesía medieval china de la dinastía Táng, siglos VII al X, mediante un método propio de traducción de poemas Jué jù, con métrica pero sin rima, que busca un isomorfismo con el original que permite asociar, mediante esquemas de colores, cada carácter en chino clásico con el castellano y con su representación y pronunciación en chino actual. Estas traducciones ilustradas fueron publicadas en diferentes números del Observatorio de la Economía y la Sociedad China.

Adicionalmente, he sido autor de portada de la revista «der Rückfall» de la Technische Universität München y de las ilustraciones de apertura de capítulo del libro «Time's Up; Finding Resonance and Relevance in Revelation» de Bill Albing.

Separador heráldico
Escudo de Inglaterra

Subsanación de errores

SalmeronA 21 Insignia Acuarelada jpg

Todas las imágenes de Blason.es han sido elaboradas por Antonio Salmerón Cabañas bien por la interpretación de blasones ya existentes o la por creación de nuevos blasones, escudos de armas, objetos heráldicos u otras realizaciones artísticas.

En el hipotético caso de que algún titular de un blasón o escudo de armas o algún autor de obra plástica o algún autor citado en los textos o en la bibliografía considerara que, por error u omisión, algún contenido de este sitio Blason.es, y que es idéntico al que se reproduce en sus dominios sobre heráldica asociados, pudiera dañar alguno de sus derechos, se ruega que se ponga en contacto con Antonio Salmerón Cabañas mediante la dirección de correo electrónico o por el medio que el crea conveniente para poder subsanarlo a la mayor brevedad posible.

Separador heráldico
Escudo de Inglaterra

Armorial ordenado por sus titulares

Los escudos de armas de esta estantería están ordenados alfabéticamente por el nombre de sus respectivos titulares. Cada escudo enlaza con un artículo en castellano sobre su titular, nótese que puede haber varios artículos heráldicos para el mismo titular.

Separador heráldico
Escudo de Inglaterra Libro abierto, hojas de plata, filo de oro, guardas de gules, tapas de sable.

Académie internationale d'héraldique; 1952

Cruz cercenada, armiños, cordonada, cramponada, asa, calvario

Académie internationale d'héraldique, AIH, «Vocabulaire-Atlas Héraldique en six Langues: Francais - English - Deutsch - Español - Italiano - Nederlandsch», por Gaston Stalins, Le Baron Stalins, con la colaboración de René Le Juge De Segrais, Ottfried Neubecker, Martin de Riquer y Morera, Giacomo Carlo Bascapé y Mario Gorino-Causa, 119 páginas, 530 ilustraciones de elementos heráldicos en blanco y negro, Société du Grand Armorial de France, 179 Boulevard Haussmann, París, 1952.


Este libro comienza con la siguiente frase: «Heraldique - science et art - qui prit naissance en France vers la moitié du XIIe siècle, s'est propagée très rapidement dans les principaux pays européens».

El número de términos y palabras de la heráldica por idiomas es el siguiente:

  • Francés: 523 lemas heráldicos.
  • Holandesa: 521 lemas heráldicos.
  • Alemán: 519 lemas heráldicos.
  • Español: 511 lemas heráldicos.
  • Italiano: 506 lemas heráldicos.
  • Inglés: 502 lemas heráldicos.

Los nombres de los autores y los colaboradores se han comprobado en [Académie internationale d'héraldique; 1999].

Sus 530 ilustraciones de elementos heráldicos corresponden, a según mis cálculos a 509 dibujos, numerados dese el 1 hasta el 530. Algunas imágenes contienen varios números, por ejemplo, la imagen que muestra un escudo de armas con sus lambrequines, 528, y sus soportes, 529, un grifo y un león rampante, es una misma ilustación con 2 números.

Agitado

Figura 466, donde dice «agitafo», sin traducción al inglés, «afitée» ~ «agitato»... tendría que decir «agitado», que es cuando el mar tiene olas como dientes apuntando hacia la diestra del escudo, no he encontrado propuestas en inglés, salvo en otro glosario heráldico aumentado y derivado de este, donde se propone «billowy» y «waving», prefiriendo yo la primera, si bien el término no me parece lo suficientemente agitado.

Cotizado

Figura 131, donde dice «cotizzado en 12 piezas» ~ «bendy of 12 pieces» ~ «coticé de 12 pièces» ~ «cotissato di 12 pezzi»... tendría que decir «cotizado».

Saltante

Figura 271, donde dice «león saltante» ~ «lion saliant» ~ «lion sautant» ~ «leone sagliente»... creo que tendría que decir «lion salient» en vez de «lion saliant».

Vilenado y difamado

Figura 280, donde dice «león vilenado» ~ «lion defamed or without tail» ~ «lion diffamé» ~ «leone diffamato»... tendría que decir «león difamado» o «león infamado», sin cola, pues «león vilenado» es con el sexo de otra tintura. Según [Real Academia Española; 2001; difamado] significa, en heráldica, desmembrado y según [Real Academia Española; 2001; infamar] significa, quitar la fama, estimación y honra a alguien o algo, entre ambas prefiero «león difamado».

Yelmo con rejilla

Figura 360, donde dice «yelmo bordato» ~ «edged» ~ «heaume liséré» ~ «bordato»... podría decir «yelmo con rejilla».


Referencia bibliográfica del siglo XXI.

Clasificación: Diccionario, Lengua francesa, Lengua inglesa, Lengua alemana, Lengua castellana, Lengua italiana y Lengua neerlandesa.

Autores:

En los siguientes artículos se cita esta referencia bibliográfica:

Enlaces externos:

Separador heráldico
Escudo de Inglaterra Libro abierto, hojas de plata, filo de oro, guardas de gules, tapas de sable.

Emblemata; 2003

Cátedra de Emblemática Barón de Valdeolivos, de la Institución Fernando el Católico, del Centro Superior de Investigaciones Científicas (C. S. I. C.) y de la Excelentísima Diputación de Zaragoza, «Emblemata», Volumen IX, Emblemata Revista Aragonesa de Emblemática (E. R. A. E.), 483 páginas, ISSN 1137-1056, Depósito legal Z.3.937 1996, Impreso por la Cooperativa de Artes Gráficas Librería General, Zaragoza, 2003.


Referencia bibliográfica del siglo XXI.

Clasificación: Revista y Lengua castellana.

Autor: Cátedra de Emblemática Barón de Valdeolivos.

Recursos externos:

Separador heráldico

Sigue por: Salmerón Cabañas, A.; 2015a.

 

Dr. Antonio Salmerón y Cabañas,
,
Paseo de la Castellana 135, planta 7a,
28046 Madrid, España.